Bazı Rusça atasözlerinin tercümelerine ve anlamlarına bakalım:
İlginç Fransızca Atasözleri için tıklayın
İlginç Almanca Atasözleri için tıklayın
İlginç Fransızca Atasözleri için tıklayın
İlginç Almanca Atasözleri için tıklayın
- Труд человека кормит, а лень портит : İnsanı emek besler, tembellik harcar
Anlamı: Tembellik insanı zayıflatır.
- Без труда не вытащить и рыбки из пруда: Çalışmadan balığı sudan alamazsın.
Anlamı: Emek harcanmadan başarılı olunamaz.
Anlamı: Tembel insanlar başkalarından, çalışkanlar ise başarılarından medet umar.
- Муж жену любит здоровую, а брат сестру богатую: Koca sağlıklı eşini, erkek kardeş ise zengin ablasını sever.
Anlamı: Tembel insanlar başkalarından, çalışkanlar ise başarılarından medet umar.
- Слово - не воробей, вылетит - не поймаешь.: Söz kuş değil ki uçunca yaklayasınız.
Anlamı: Söz ağızdan bir kere çıkar.
- Алмаз алмазом гранится, плут плутом губится.: Elmas elması, haydut haydutu keser.
Anlamı: Herkes dengi denginedir.
- Бездонную бочку не наполнишь, жадное брюхо не накормиш: Dipsiz bir kuyu doldurulamaz, açgözlü bir karın beslenemez.
Anlamı: Açgözlü birini mutlu edemezsiniz.
- Береги́ пла́тье сно́ву, а честь смо́лоду: Elbisenize yeniyken, onurunuza gençken değer verin.
Anlamı: Yaşlanınca pişman olmamak için, gençlikte onurunuza değer verin.
- Близо́к локото́к, да не уку́сишь: Dirseğiniz yakınken onu ısıramazsınız.
Anlamı: İşler uzaktan kolay görünür, içine girdiğinizde zorlaşır.
- Ви́дит о́ко, да зуб неймёт: Göz görür, ama diş ısırır
Anlamı: Bazıları hayal eder, bazıları başarır.
Anlamı: Dedikoduya itibar edilmez.
- Говоря́т, что кур доя́т: İneğin yumurtladığını söylerler.
Anlamı: Dedikoduya itibar edilmez.
- Го́лод не тётка, пирожка́ не поднесёт.: Açlık sizin teyzeniz değildir, size pasta getirmez.
Anlamı: Bir sorun kendi kendine çözülemez, üzerinde çalışmanız gerekir.
Anlamı: Hediyenin büyüğü, küçüğü olmaz.
Anlamı: Deneyimli birinin elinde iş kolaylaşır.
- Дарёному коню́ в зу́бы не смо́трят: Size verilen atın dişlerine bakmayın.
Anlamı: Hediyenin büyüğü, küçüğü olmaz.
- Де́ло ма́стера бои́тся: İş ustasından korkar.
Anlamı: Deneyimli birinin elinde iş kolaylaşır.
- Дорога́ ло́жка к обе́ду: Kaşık yemekte değerlidir.
Anlamı: Her şey yerinde ağırdır.
- Дура́к завя́жет — и у́мный не развя́жет: Aptalın bağladığını (ipi), akıllı çözemez.
Anlamı: Delinin teki bir kuyuya taş atmış, kırk akıllı çözememiş.
Anlamı: En yetenekli insanlar bile işlerinde hata yapabilir.
Anlamı: İlk kez yapılan işler de hata olabilir.
- Конь о четырёх нога́х, да и тот спотыка́ется: Atın dört ayağı vardır, ama yine de aksar.
Anlamı: En yetenekli insanlar bile işlerinde hata yapabilir.
- Пе́рвый блин (всегда́) ко́мом: İlk pankek, her zaman felakettir.
Anlamı: İlk kez yapılan işler de hata olabilir.
Yorumlar
Yorum Gönder
Yorum yaparak bize yardımcı olursanız çok memnun oluruz. Şimdiden teşekkürler