a
İlginç Almanca atasözlerinin tercümelerine ve anlamlarına bakalım:
İlginç Fransızca atasözleri için tıklayın.
İ İlginç Rusça atasözleri için tıklayın.
İlginç Almanca atasözlerinin tercümelerine ve anlamlarına bakalım:
İlginç Fransızca atasözleri için tıklayın.
İ İlginç Rusça atasözleri için tıklayın.
- Alte Füchse gehen schwer in die Falle: Yaşlı bir kurt tuzağa zor gider.
o
Anlamı: Deneyimli biri hataya zor düşer
- · Aus einem Stein ist schwer Öl pressen: Bir öküzün sağılması zordur.
o
Anlamı: Olmayacak işte ısrar edilmez.
- · Aus einer Mücke einen Elefanten machen: Çekirgeden fil yapmak
o
Anlamı: Bir şeyi abartmak
- · Beiß nicht in die Hand, die dich füttert.: Sizi besleyen eli ısırmayın.
o
Anlamı: Yardım edene ihanet edilmez.
- · Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach.: Eldeki serçe çatıdaki güvercinden iyidir.
o
Anlamı: Dimyata pirince giderken, eldeki
bulgurdan olmayın.
- · Deine Wäsche wasche zu Hause.: Çamaşırınızı evde yıkayın.
o
Anlamı: Hatalarınızı başkalarına
söylemeyin.
- · Die Ochsen hinter dem Wagen spannen.: Öküzü vagonun arkasına bağlamak.
o
Anlamı: İşleri sırasına göre yapmak
- · Der Horcher an der Wand hört seine eigene Schand.: Duvarın arkasındaki dinleyici kendi utancını duyar.
o
Anlamı: Başkalarının konuşmalarına kulak
kabartan kendisiyle ilgili kötü şeyleri duyar.
- · Der Hund bellt und die Karawane geht vorüber.: Köpekler havlar ve karavan yola devam eder.
o
Anlamı: İnsanların konuşması sizin
hayatınızı değiştirmez.
- · Du siehst den Wald vor lauter Bäumen nicht.: Ağaçların içinden ormanı göremezsiniz.
o
Anlamı: Küçük detaylar bütünün görülmesini
zor kılar.
- · Ein Heute ist besser als zehn Morgen.:Bugün, on yarından iyidir.
o
Anlamı: Gelecek değil, şimdiki an
önemlidir.
- · Halt's Maul, so fliegt dir keine Mücke hinein.: Ağzını kapa ki, sinekler içine girmesin.
o
Anlamı: Çok konuşma ki, başına bir dert
gelmesin.
- · Keiner weiss wo dem Andern der Schuh drückt.: Kimse, diğerinin ayakkabısının nereden sıktığını bilemez.
o
Anlamı: Acıyı çeken bilir.
- · Krummes Holz gibt auch gerades Feuer.: Eğri odun, düzgün ateş verir.
o
Anlamı: Bir işin başarılı olması için
gösterişli olması değil, nitelikli olması gerekir.
- · Man findet bald einen Stecken, wenn man einen Hund schlagen will.: Bir köpeği dövmek isteyen, bir çubuk bulur.
o
Anlamı: Kurt kuzuyu yemek isterse suyumu
bulandırdın dermiş. Birine kötü davranmak isteyen illa bir sebep bulur.
- · Morgenstund hat Gold im Mund.: Sabahın ağzında altın vardır.
o
Anlamı: Erken kalkmak faydalıdır.
- Niemand kann sich über das Meer beklagen, der zum zweiten Male Schiffbruch erlitten hat.: İki defa gemide batan hiç kimse deniz hakkında şikayet edemez.
o
Anlamı: Başarısız bir işi tekrarlayan sonuçlarından
dolayı üzülemez.
- · Nur tote Fische schwimmen mit dem Strom.: Akıntı ile sadece ölü balıklar yüzer.
o
Anlamı: Düşünemeyenler önyargıya
kapılırlar.
- · Schuster, bleib bei deinen Leisten.: Ayakkabıcı, kendi işini yap.
o
Anlamı: Herkes bildiği işi yapmalıdır.
- · Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen.: Bal tatmak isteyen arılardan utanmamalıdır.
o
Anlamı: Gülü seven dikenine katlanır.
- · Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es zurück.: Ormanı çağıran, kendi sesini duyar.
o
Anlamı: Birine kötü söz söyleyen, ondan
iyi söz beklemesin.
Yorumlar
Yorum Gönder
Yorum yaparak bize yardımcı olursanız çok memnun oluruz. Şimdiden teşekkürler